Comment apprendre, optimiser et maîtriser vos outils d'aide à la traduction avec LogiTerm Pro et SDL Trados Studio

Vous avez investi dans un logiciel d’aide à la traduction, mais vous ne savez pas par où commencer? Vous avez l’impression de n’utiliser qu’une fraction de sa puissance?

Ou pire encore :

Vous voyez les soucis informatiques comme un mal nécessaire? Vous vous sentez comme un cas désespéré?

Et si je vous disais que j'ai créé un programme étape par étape pour vous aider à choisir, optimiser et maîtriser vos outils d'aide à la traduction?

Trop beau pour être vrai? Pas du tout! Bienvenue dans le programme :

Structure du programme

Les logiciels d’aide à la traduction comme LogiTerm Pro et SDL Trados Studio sont d’une aide inestimable, mais leur apprentissage peut être ardu.

Pour vous simplifier la tâche au maximum, j’ai structuré le programme de manière à ce que vous puissiez progresser à votre rythme.

Chaque module est divisé en trois sections : apprendre, optimiser et maîtriser. 

Apprendre

Vous n’avez utilisé aucun logiciel d’aide à la traduction ou vous venez de changer de logiciel.

Optimiser  

Vous êtes à l’aise avec les concepts de base, mais vous n’avez pas l’impression d’être particulièrement efficace.

Maîtriser  

Vous voulez tirer le maximum de votre logiciel.

Dans tous les cas, vous tirez un maximum de bénéfices avec un investissement minimum de temps. Résultat, vous pouvez mettre vos nouvelles connaissances en pratique immédiatement.

Fonctionnement du programme

Vous profitez d’un abonnement d’un an : vous aurez accès à tout le contenu immédiatement, sous forme de vidéos avec narration, et vous pourrez progresser à votre rythme. 

Contrairement à une formation ponctuelle, l’abonnement vous permet de mettre vos apprentissages en pratique et de me poser vos questions au moment où elles surviennent, en situation de travail réel.

L’abonnement vous donne aussi accès au groupe Facebook privé du programme. C’est l’endroit parfait pour échanger avec les autres étudiants et poser toutes les questions qui se présentent en cours de route.

Voici le contenu que vous allez consulter dans le programme.

Module LogiTerm Pro

Apprendre

- Qu'est-ce qu'un bitexte?

- Utilités des bitextes

- Création et consultation d'un bitexte

Optimiser  

- Création et consultation de fiches terminologiques

- Création d'un dictionaire

- Rapport d'analyse et prétraduction

- Traduction dans Word

- Conversion et partage de fichiers

Maîtriser

- Dépouillement terminologique

- Fiches terminologiques : fonctions avancées

- Module plein texte : votre Google interne

Module SDL Trados Studio

Apprendre

- Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction?

- Avantages et création d'une mémoire de traduction

- Création d'un projet

- Traduction d'un texte à l'intérieur d'un projet

Optimiser  

- Création de bases et de fiches terminologiques avec SDL MultiTerm

- Intégration et utilisation des fiches à l'intérieur d'un projet

- Utilisation des balises

- Assurance de la qualité

- Révision externe

Maîtriser

- Manipulations terminologiques avancées

- Utilisation des applications externes (les plug-ins)

- Conversion et partage de fichiers

Module Bibliothèque technologique

Chaque leçon porte sur diverses fonctions informatiques qui ne sont pas liées aux logiciels d’aide à la traduction, par exemple : comment organiser son bureau, comment télécharger et utiliser un logiciel de décompression ou comment gagner en vitesse en utilisant des fonctions Word avancées.

La cerise sur le gâteau?

Vous aurez accès à toutes les mises à jour et à tous les nouveaux modules et leçons gratuitement tout au long de votre abonnement.

Mon approche

Le simple fait de lire le contenu du programme vous donne de l’urticaire? 

N’ayez crainte : mon approche étape par étape convient aux langagiers de tous les niveaux, et je demeure à votre disposition sur le groupe Facebook du programme.

« Excellente formation (SDL Trados Studio 2015)! M. François Hébert est compétent, efficace, patient, généreux. Les notes de cours m’ont particulièrement impressionnée... Un chef-d’œuvre du genre. Merci! » Mylène Tremblay — traductrice et enseignante

« Lorsque j’ai eu besoin d’une formation sur les divers outils informatiques utiles aux langagiers afin de pouvoir mieux aider mes étudiants, c’est tout naturellement vers François que je me suis tournée. Sa formation, fort complète, m’a présenté autant les fondements théoriques que les divers outils. Mes étudiants et moi lui en sommes reconnaissants! » Valérie Florentin — professeure et traductrice, Ph. D. (trad.)

« La formation sur LogiTerm est très très bien conçue. Après l’avoir suivie, les participants sont capables d’utiliser LogiTerm, sans hésiter ou tâtonner. Exactement ce dont j’avais besoin. Merci François. » Doris Cunningham — traductrice

Est-ce que ce programme convient à mes besoins?

Vous vous demandez si ce programme convient à vos besoins? Je vous invite à postuler à l'une des quatre séances gratuites téléphoniques que j'offre chaque mois et nous pourrons en discuter de vive-voix. Cliquez ici pour postuler à une séance gratuite!

Vous pouvez avoir accès au contenu immédiatement pour 12 mois avec un versement unique de 497 $ (prix le plus bas) ou 3 versements mensuels de 197 $. Taxes en sus.